CURS 2013-2014

Enguany, el grup del blog és 2n Bat E (els que el curs passat eren 1r Bat E).
Ara (curs 2012-2013) els alumnes són de 1r bat E (batxillerat de les arts escèniques i batxillerat de les arts plàstiques), de la matèria comuna.
Curs 2011-2012: Ja és el tercer any consecutiu que treballem en aquest blog. Els alumnes, també de la matèria de modalitat de Literatura catalana, són del batxillerat de les arts escèniques (1r BAT E).

El bloc continua aquest curs!!

Els alumnes de Literatura Catalana (optativa de modalitat, 2n Bat) del curs 2010-2011 agafen el relleu dels seus companys, que van iniciar aquest bloc amb moltes ganes i il·lusió. Des d'aquí, una abraçada molt forta per a tots i el desig que tingueu molta sort en les vostres noves activitats fora de l'institut (estudis, treball, amor...). Ja sabeu que podeu seguir col·laborant i aportant-hi les vostres dèries literàries. Fina.


Quadre pintat per Gabriel Ferrater al Mas Picarany
Benvinguts al bloc de Literatura catalana creat per alumnes de 2n de batxillerat de l'IES Gabriel Ferrater de Reus (curs 2009-2010). Hi trobareu informació sobre els autors treballats a classe però, sobretot, poemes, frases, textos que ens agraden, fotos d'activitats realitzades (ruta literària, visites culturals, alguna celebració ben dolça...); en definitiva, una bona mostra de tot allò que la literatura ens aporta!

No et facis posar cendra:

En aquest enllaç trobareu abundant, i molt interessant, informació sobre el concepte de religió que tenia Joan Maragall:

http://www.vilaweb.cat/noticia/preview/3787395



Montserrat Roig

Aquí hi ha força dades sobre la novel·la Ramona, adéu i la seva autora:

dimecres, 21 de març del 2012

Dia Mundial de la Poesia

QUATRE PARAULES


I em diu : tu escriu amor

pel món i pel país

i per aquesta llengua.

L'àngel insiteix en que és també es parli d' amor, perquè per moltes catàstrifes,guerres... que hi hagi al món sempre hi ha alguna cosa bona darrere d'alguna cosa dolenta, i al inrevés.

Comentari

Penso que la traducció a tanta varietat d'idiomes és bona perquè envia un missatge a través del poema.

I en diferents idiomes per a enviar-lo a més gent i per això esta en vint idiomes diferents.

Amina Giménez Gallart







Quatre paraules



Vull treure-me'l de sobre,
vull dormir el son dels justos,
o el son dels pecadors,
m'és igual. Vull dormir
Però ell insisteix.
Té diu : quatre paraules
món, país, llengua, amor
I afeseix : gairevé
ja t'he fet el poema


He escrit aquest fragment perquè és el tros de tot el poema que més m'agrada. I quan el llegeixo m'imagino una espècie d'angel que simbolitza la consciència d'una persona que li esta dient que tingui en compte amb aquestes paraules no solament aquestes paraules en sí, també el significat.

Quan diu que es pot fer un poema quasi amb aquestes quatre paraules té raó perquè molts poetes amb els seus escrits utilitzen molt aquesta llista de paraules als seus poemes per tant jo penso que són paraules que les poden reflectar el nostre dia dia.

Finalment la meva opinó es que es un poema molt interesant i també que aquest projecte esta bé conbina diferents idiomes perque veus les diferents cultures.

I em diu: tu escriu amor
pel món i pel país
i per aquesta llengua.


He triat aquests tres versos per què hi ha les quatre paraules amb les quals l'autor volia fer el poema (món, país, llengua i amor).
Em semblen uns versos molt patriòtics ja que parla de l'amor que sent per la seva terra, la seva llengua i el seu món.

El fet que l'hagin traduït en 20 idiomes em sembla fascinant, ja que vol dir que a Catalunya, avui dia, no només es parlen les quatre llengües que coneixem.
Gràcies a aquest projecte, els alumnes aprenem el nom de més llengües, com s'escriuen i d'on són.


Marta Figuerola Castellví

QUATRE PARAULES




"Jo li dic: si escric món,
bé hi hauré d'afegir
desastres, fam i guerres".

Narcís Comadira.

Encara que tot el poema em sembli interessant, he triat aquest fragment perquè crec que els desastres, la fam i les guerres estan molt presents en aquest moment, sabent tal i com està el món.

Em sembla molt bona idea que Narcís Comadira, l'autor del poema, ens recordi aquests tristos fets a través de l'art de la poesia. Però, a la vegada, també és trist pensar que la paraula "món" reflecteix els desastres, la fam i les guerres, sense que ens vingui al cap res de positiu.

Suposo que amb aquest fragment, Narcís Comadira volia simplement recordar el penós estat del món en què convivim.

És per això també, que és interessant la idea de traduir aquest poema a tantes llengües, perquè és un tema important del qual tothom se n'hauria d'assabentar i reflexionar.

Aquestes traduccions permeten participar a tothom al dia mundial de la poesia, ja que a Catalunya hi ha barreja de moltes cultures.

Júlia Pàmies Jassans.

dimarts, 20 de març del 2012

QUATRE PARAULES

-Mig en somnis, un àngel
se m'apareix i en tempta:
escriu, fes un poema.-

L'autor mig adormit, se li apareix un àngel, incitant-lo
a escriure un poema.
he agafat aquest fragment perque trobo que es dels més entenedors de tot el poema.

OPINIO D'IDIOMES

Trobo molt bé que el poema estigui traduït a més idiomes, ja que aixi la gent d'altres països pot llegir els poemas en català i a més nosaltres també tenim la oportunitat de veure-ho escrit a altres llengües i fins i tot anirmar-nos apendre a parlar alguna.

David miguel

Quatre paraules


Jo li dic: si escric món,
bé hi hauré d'afegir
desastres, fam i guerres.

He agafat aquests versos ja que després de que l'àngel li digui a l'escriptor, Narcís Comadira, els temes món, país, llengua i amor diu que si ha d'escriure sobre el món hi haurà d'afegir desastres, fam i guerres. Trobo què és una part molt interessant ja que aquesta relació entre món, desastres, fam i guerra és real, i trobo que en part fa una crítica a aquest món de desigualtat i patiment.

Trobo que aquesta iniciativa de traduir un poema a vint llengües diferents, a part de què és molt útil ja que Catalunya hi ha un gran mestissatge i molta gent sense saber llegir català pot llegir-lo en el seu idioma, i a més a més trobo molt interessant aquesta iniciativa encara que l'escriptor sigui català aquestes crítiques que escriu crec que es comparteixen arreu del món ja que a ningú li agraden els desastres, passar gana o les guerres en les que tanta gent mort i també trobo que tot el món comparteix que l'amor és el que necessita aquest món.


Ramon Morant Segura



Quatre paraules


"Jo li dic: si escric món,
bé hi hauré d'afegir
desastres,fam i guerrers."

-He triat aquests tres versos perquè em sembla que l'autor té raó, moltes vegades només descrivim el món com es veu exteriorment, en canvi tot el que hi passa a l'interior ningú ho comenta ni ho explica , prefereix quedar-se amb el somni en comptes de la realitat.

-Penso que està molt be que s'hagi traduit a tantes llengües, ja que és una manera d'estendre la literatura i també de que a més gent d'arreu del món li interessi la literatura. Una altre cosa, és que d'aquesta manera nosaltres també aprenem idiomes. En definitiva que un poema no té mai fronteres.


Quatre paraules. Paula Fernández.


"Jo li dic: si escric món,
bé hi hauré d'afegir
desastres, fam i guerres."

He escollit aquest fragment del poema, perquè actualment, en el món en que vivim, sembla que només importi això:
DESASTRES: Ja no només a nivell humà, sinó a nivell de la natura com el canvi climàtic.
FAM: Si el món no s'arregla aviat, tothom passarà gana i actualment n'hi ha molta de gent que passa fam.
GUERRES: Quasi bé tots els polítics, només pensen en guerra, guanyar territoris i riqueses, però no pensen en la gent, en si volen que els hi destrossin les seves cases.¨

Finalment, em sembla molt interessant, el fet de que el poema "QUATRE PARAULES", s'hagi traduït a tantes llengües, perquè, així, tothom podrà llegir-lo i tenir-ne una opinió.


Jo li dic: si escric món,

bé hi hauré d’afegir

desastres, fam i guerres.

-----

He triat aquest fragment perquè em sobta que els primers mots que li vénen al cap a l'autor al sentir la paraula “món” siguin aquests, trobo que no s’equivoca pas ja que nosaltres mateixos l’estem destruint i s’hauria de fer una reflexió sobre això. Desastres, fam i guerres haurien de desaparèixer dins de les paraules referents a la Terra.

Trobo que és molt adequat el fet de traduir el poema a diferents llengües ja que precisament el poema parla d'estimar el món i les llengües dels països, així llegeixis el poema en l'idioma que sigui identificaràs una estima al país de la llengua traduïda, ja que farà referència a aquest.


Ferran Piqueras Pons
1 BAT E

Quatre paraules. Mireia Cortés


¨I em diu: tu escriu amor
pel món i pel país
i per aquesta llengua
que es mor i et trenca l'ànima:
veuràs que encara pots
fer aquest i mil poemes¨

''Versos de quatre paraules''

COMENTARI

Jo he escollit aquests versos perquè crec que el que vol expressar és que fomentem la llengua del nostre país, que s'esta perdent per l'arribada d'altres llengües estrengeres, que ens influeixen. En aquests versos també es posa de manifest un element patriòtic (món, país, aquesta llengua...) bastant significatiu.


El fet de que el poema de Narcís Comadira hagui estat traduït a tantes llengües, crec que és perquè, com he dit abans, aquest és un poema amb un to patriòtic que es pot aplicar a qualsevol país, i penso que aquest és el motiu pel qual s'ha fet aquesta traducció.